拼音zhǐ shǔ wéi yā
注音ㄓˇ ㄕㄨˇ ㄨㄟˊ ㄧㄚ
首字母Z
近義詞指鹿為馬、顛倒是非、混淆黑白
反義詞實(shí)事求是、明辨是非
用法動(dòng)賓式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);含貶義,用于諷刺故意顛倒黑白的行為。
解釋指著老鼠說(shuō)是鴨子。比喻故意顛倒黑白,混淆是非。參考:6月17日,江西發(fā)布通報(bào)稱(chēng)6月1日,學(xué)生在食堂吃出疑似為“鼠頭”的異物,市場(chǎng)監(jiān)督管理局進(jìn)入學(xué)校食堂來(lái)了個(gè)360°無(wú)死角的調(diào)查,并經(jīng)過(guò)“反復(fù)”對(duì)比,調(diào)查的結(jié)果令人很意外:不是老鼠頭,是鴨脖,你們誤解了!事后根據(jù)國(guó)內(nèi)權(quán)威動(dòng)物專(zhuān)家對(duì)提取的當(dāng)事學(xué)生所拍現(xiàn)場(chǎng)照片和視頻進(jìn)行專(zhuān)業(yè)辨識(shí),判定異物為老鼠類(lèi)嚙齒動(dòng)物的頭部。
出處【現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)】,源于一起食堂食品安全事件。
例子在事實(shí)面前,他仍堅(jiān)持指鼠為鴨,這種行為真是令人不齒。
辨形“鼠”字不能寫(xiě)作“屬”,“鴨”字不能寫(xiě)作“鴉”。
英語(yǔ)to mistake a mouse for a duck (figuratively speaking, to intentionally confuse right and wrong)
俄語(yǔ)ねずみをあひるとみなす(字面翻譯,實(shí)際表達(dá)可能有所不同)
法語(yǔ)prendre un souris pour un canard (pour désigner quelqu'un qui confond volontairement le vrai et le faux)
日語(yǔ)ねずみをあひるとみなす(字面翻譯,實(shí)際表達(dá)可能有所不同)
頭字指
尾字鴨
成語(yǔ)故事:
指鼠為鴨這一成語(yǔ)源于現(xiàn)代一起食堂食品安全事件。在該事件中,某高校食堂的食品中疑似出現(xiàn)老鼠頭,但相關(guān)方面卻堅(jiān)稱(chēng)那是鴨脖,引發(fā)了社會(huì)廣泛關(guān)注和討論。人們開(kāi)始用“指鼠為鴨”這一成語(yǔ)來(lái)比喻故意顛倒黑白、混淆是非的行為,以表達(dá)對(duì)這類(lèi)現(xiàn)象的諷刺和批評(píng)。這一事件和成語(yǔ)的流傳,也提醒著人們?cè)诿鎸?duì)類(lèi)似情況時(shí),要保持警惕,不被虛假信息所蒙蔽,堅(jiān)守真實(shí)和公正。
請(qǐng)注意,由于“指鼠為鴨”是一個(gè)現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),因此它并沒(méi)有傳統(tǒng)意義上的成語(yǔ)故事。
一、指鼠為鴨解釋?zhuān)?br />1.基本釋義:
比喻故意混淆是非,顛倒黑白。
2.詳細(xì)釋義:
成語(yǔ)“指鼠為鴨”出自現(xiàn)代的一個(gè)故事,講的是有人故意把老鼠指稱(chēng)為鴨子,以此來(lái)混淆事實(shí)真相。
這個(gè)成語(yǔ)后來(lái)用來(lái)比喻那些故意顛倒黑白、混淆是非的行為。
3.成語(yǔ)用法提示:
使用這個(gè)成語(yǔ)時(shí),要注意它的比喻意義,即故意混淆是非、顛倒黑白的行為。
在句子中,可以將其中的“鼠”和“鴨”替換為具體的名詞或動(dòng)詞,以表達(dá)更具體的含義。
4.成語(yǔ)辨析:
與“指鹿為馬”意思相近,都是指故意混淆是非、顛倒黑白的做法。
但“指鼠為鴨”更側(cè)重于混淆事實(shí)真相,而“指鹿為馬”則更側(cè)重于欺騙或誤導(dǎo)他人。
5.成語(yǔ)出處:
成語(yǔ)“指鼠為鴨”出自《后漢書(shū)·張衡傳》:“或指鼠以為鴨,或指豕以為鹿。
”
二、成語(yǔ)故事:
在古代,有人故意把老鼠指稱(chēng)為鴨子,以此來(lái)混淆事實(shí)真相。
這種行為不僅欺騙了他人,更重要的是誤導(dǎo)了人們對(duì)事物的真實(shí)判斷。
這個(gè)故事后來(lái)被用來(lái)比喻那些故意顛倒黑白、混淆是非的行為。
三、成語(yǔ)例句:
A.小學(xué)生造句:
B.初中生造句:
C.高中生造句: