⒈ 舊俗舉行婚禮時(shí),把兩個(gè)酒杯用紅絲線系在一起,新婚夫婦交換著喝兩個(gè)酒杯里的酒,稱“交杯酒”
英the rite of drinking from nuptial cups by the bridegroom and bride on their wedding day;
⒈ 見“交杯酒”。亦作“交盃酒”。舊俗舉行婚禮時(shí),把兩個(gè)酒杯用紅絲線系在一起,令新婚夫婦交換著喝這兩個(gè)酒杯里的酒,稱為“交杯酒”。后男女狎昵,亦飲“交杯酒”。
引宋 孟元老 《東京夢(mèng)華錄·娶婦》:“用兩盞以綵結(jié)連之,互飲一盞,謂之交盃酒。”
歐陽予倩 《桃花扇》第一幕:“侯朝宗 與 李香君 對(duì)飲交杯酒。”
亦省稱“交杯”。 宋 王得臣 《麈史·風(fēng)俗》:“古者婚禮合巹,今也以雙盃綵絲連足,夫婦傳飲,謂之交杯。”
清 李漁 《意中緣·沉奸》:“且暫捱,須交杯合巹,漸漸和諧。”
⒈ 婚禮中新婚夫婦交換酒杯后所喝的酒。舊時(shí)用紅彩帶連結(jié)兩盞酒杯,使新夫婦各飲一盞。
引宋·孟元老《東京夢(mèng)華錄·卷五·娶婦》:「然后用兩盞,以彩結(jié)連之,互飲一盞,謂之『交杯酒』。」
英語formal exchange of cups of wine between bride and groom as traditional wedding ceremony